Escribo esto por dos motivos: para dar a conocer una curiosidad y para discutir un cambio que creo que deberíamos hacer en un artículo.
¿Que signifca, exactamente, el término "Bergentrüickung "? Si le preguntas a muchos fans, te dirán que significa "El rey de la montaña" y dejarán el tema ahí. Esa respuesta es correcta desde cierto punto de vista, pero no es muy precisa que digamos.
La palabra bergentrückung tiene dos sinificados: uno literal y uno cultural. "El rey de la montaña" es el significado cultural de la palabra, es decir, es como llamamos en español a lo que los alemanes llaman con esa palabra. Para comprobarlo, id a este artículo y haced click en la palabra "Español", donde pone "In anderen Sprachen" en la parte izquierda.
Sin embargo, la palabra no significa literalmente "El rey de la montaña" o "El rey bajo la montaña". La palabra bergentrückung está compuesta por los términos alemanes "berg", que significa "montaña", y "entrückung", que significa algo así como mover o aprartar, y que también significa "rapto" (como en el rapto de que los cristianos se van al cielo cuando se acaba el mundo).
El artículo atualmente pone:
"Bergentrückung (Significa El Rey de la Montaña en alemán y se refiere a Asgore, pues él es el rey de el Monte Ebott) es la pista #76 de la banda sonora de Undertale."
Creo que deberíamos cambiarlo a:
"Bergentrückung (literalmente, "Rapto de una montaña"; nombre alemán del tópico literario "El rey de la montaña") es la pista #76 de la banda sonora de Undertale." El título hace referencia Asgore, rey del Monte Ebott.
Quizás muchos piensen que esto es una tontería o que no hace falta cambiarlo, pero mucha gente cree que la palabra significa literalmente eso y me da un poco de rabia ver a la gente expandir información errónea.