Итак, я полагаю, вопрос о переводах имён собственных стоит довольно остро. Конечно, делать так, как это делали русификаторы оригинальной игры, мы не будем, но кое-какие вопросы есть. Я постараюсь опубликовать здесь, в главном сообщении, уже готовые переводы — те, на которых уже остановилось обсуждение. Эти переводы можно и нужно поправлять и обсуждать. Надеюсь, ничего не упустил.
- Kris — Крис
- Susie — Сьюзи
- Ralsei — Ральзей
- Lancer — Лансер
- C. Round — Ч. Раунд
- K. Round — К. Раунд
- Seam — Сим
- Rouxls Kaard — Рукслс Каард
- Rudinn — Рудинн
- Hathy — Хэти
- Jigsawry — Джигсори
- Topchef — Топшеф
- Ponman — Понмэн
- Rabbik — Рэббик
- Mr. Society — Мистер Общество
- Clover — Кловер
- Jockington — Джокингтон
- Noelle — Ноэль
- Catti (не путать со знакомой нам Catty) — Кэти (Просто с одной Т. Лучше указывать, что это младшая.)
- Birdly — Бёрдли
- Field — Поле
- Forest — Лес
- Card Castle — Карточный замок
- Jevil — Джевил
- Rudinn Ranger — Рудинн-рейнджер
- Head Hathy — Старшая Хэти
- Former kings — Бывшие короли
- King — Король (кэп)
- Hometown — Родной Город
- Castle Town — Замкоград
- Lightners — Светлые
- Darkners — Тёмные
- Choco Diamond — Шоколадная Бубна
- Hearts Donut — Червовый Пончик
- Revive Mint — Возрождающая Мята
- Starwalker — Старуокер
До переводов экипировки ещё надо добраться. Её хотя бы полный список в английском варианте составить. Список, разумеется, неполный и является лишь наброском для окончательных переводов, которые мы будем использовать. (Уже не совсем, потому что он уже почти чётко сформирован и недалёк от окончательного.)