在这里见到很多翻译大佬的翻译,都非常不错,别出心裁又能表现原版意思。但是我想在大佬们的翻译后面用括号加上比较常见的游戏内的“大众”翻译可以吗,毕竟很多时候刚来的人会找不到,更会因为“霉杜莎”“梅杜莎”等一头雾水
我觉得undertale wiki上的一些暂定译名的确容易让人搞不清,但点进去可以看见英文原名问题应该不是那么大...?暂定译名要改那不全红花花的了⊙ω⊙
我意思说,胡思乱想(忧伤虫爵士) 这种格式,可能会更方便大家理解,毕竟UT这东西本身内容不多,咱们真正老玩家并不需要时常查wiki,顶多是寻找一些细节或者彩蛋,主要来逛的是萌新,他们可能会被大佬们的翻译搞得一头雾水,不过这些翻译和游戏常见翻译都很有水平,只不过一方注意还原怪物本身的特点,另一方注意还原怪物名字里的意思和双关
那就给那些中文名怪物页面加个重定向吧,反正暂定译名都规定好了,把好人III汉化包里的版本贴那些怪物的页面里也不太好,加个重定向倒没啥
你想说点什么吗?